Jak wybrać dobrego tłumacza przysięgłego? 

W dzisiejszych czasach, mimo niesamowitego rozwoju społeczeństwa, tylko 40 procent Polaków zna jakiś język obcy. Bardzo często deklarowana jest średnia znajomość języka angielskiego, jednak nie jest to wystarczająca wiedza, aby samemu przetłumaczyć zaawansowany tekst. Kiedy więc stajemy przed koniecznością tłumaczenia czegoś, jesteśmy zmuszeni do znalezienia profesjonalnego tłumacza. Często wystarczy osoba, która dobrze zna dany język obcy, jednak jeśli chodzi o ważne dokumenty, np. urzędowe, musimy zatrudnić tłumacza przysięgłego, który uwierzytelni tłumaczenie swoją pieczęcią oraz podpisem.

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego?

Wydawać by się mogło, że w dobie internetu, z łatwością odnajdziemy potrzebną nam osobę. Jednak nawet wyszukiwarka Google, nie pomoże nam dokonać właściwego wyboru i znaleźć osobę, która będzie odpowiedzialna i rzetelnie wykona swoją pracę.

W przypadku poszukiwań tłumacza przysięgłego najlepszym rozwiązaniem jest wejście na stronę internetową Ministerstwa Sprawiedliwości i w zakładce “wyszukaj tłumacza przysięgłego” wpisujemy odpowiedni język obcy oraz miasto. Przykładowo, jeśli interesuje nas włoski tłumacz przysięgły i jesteśmy z Krakowa, zaznaczamy “język: Włoski” i “miasto: Kraków”. Wyszukiwarka poda nam listę wszystkich tłumaczy przysięgłych z Krakowa, wraz z ich danymi kontaktowymi. Możemy wtedy bezpośrednio się do nich zwrócić.

Jak dokonać wyboru spośród wielu tłumaczy, tak, abyśmy mieli pewność, że nie będziemy mieć żadnych problemów związanych z naszym dokumentem? Najlepiej jest, po otrzymaniu danych tych osób, odnaleźć w internecie opinie na ich temat lub na temat biura, w którym pracują. Najlepiej jest zdecydować się na tłumacza powiązanego z jakimś biurem, ponieważ takie miejsca mają zwykle sporo klientów i duże doświadczenie w branży translatorskiej.

Czym powinien charakteryzować się dobry tłumacz przysięgły?

Dobry tłumacz przysięgły jest przede wszystkim staranny, odpowiedzialny i dyskretny. Jest to praca z ważnymi dokumentami, często poufnymi, więc nie chcielibyśmy sytuacji, w której nasze informacje otrzymują osoby do tego nieupoważnione. Powinien mieć wysokie kompetencje językowe i to nie tylko w języku obcym, ale przede wszystkim w języku polskim. Tłumacz przysięgły języka włoskiego powinien, oprócz płynności i poprawności w pisaniu po włosku, odznaczać się także ponadprzeciętną znajomością gramatyki ojczystego języka.

Weźmy pod uwagę również branżę, w jakiej dana osoba się specjalizuje. Przykładowo, jeśli ktoś świetnie zna angielski język techniczny, sprawdzi się w tłumaczeniu opisu technologii lub jakiegoś urządzenia, jednak może okazać się, że nie będzie znał fachowej terminologii medycznej, w momencie gdy potrzebujemy tłumaczenia ważnego dokumentu z tej właśnie dziedziny.

W wykonywaniu specjalistycznych przekładów pomaga korzystanie z profesjonalnych narzędzi i programów, takich jak Trados, dostarczany przez SDL. Przed dokonaniem wyboru sprawdź, czy interesująca Cię firma z niego korzysta, ponieważ będzie to świadczyć o jej profesjonalizmie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *